在職場上,你可能曾這樣寫英文報告:「The team spent the budget last week.」或曾在會議中對老闆說:「We used up our budget.」
以上兩句話文法沒錯、句子通順,但真正用英文工作的人,會聽出一絲不對勁,因為budget不是這樣用的。
Budget不是錢,是「規劃中的錢」
中文把budget翻成「預算」,很容易讓人以為它就是一筆可以花的錢,但英文裡的budget,更接近「限額」或「編列計畫」。
可以這樣說:
- We’ve already spent the allocated amount.(我們已經花完分配的金額。)
- We’re reaching the budgeted limit.(我們即將達到預算上限。)
Budget是「控管參數」,不是「可以花的錢」
中文裡說「老闆給我預算」、「客戶增加預算」,聽起來再自然不過,但用英文表示時千萬不要照翻。來看看一些常見的錯誤用法:
- use the budget
- get a budget from the client
- add it to the budget
正確的動詞應該是:
- manage the budget(控管)
- allocate a budget(分配)
- budget for…(編列在預算內)
- reforecast the budget(重新預估)
你可以把budget想成一個管理指標,像KPI或配額(quota):它不是「現在手上有多少錢」,而是「你怎麼規劃這筆錢的使用方式」。
以下3種「你以為的budget」,其實不是budget
1.可花的錢≠ budget
→應該說funds/available amount。
如果你想表達「我們現在可以用的錢」,更自然的說法是:
- We have $10K in available funds.(我們有1萬美元可用資金。)
- There’s still budgeted capacity for the event.(這個活動還有預算空間。)
2.老闆給我預算≠ give budget
→應該說approve/allocate。
- My manager approved a $5K budget.(我的經理批准了5000美元的預算。)
- We were allocated $8K for travel expenses.(我們被分配了8000美元的差旅費。)
3.把錢編入預算≠ add to budget
→應該說budget for+名詞。
- We need to budget for potential overruns.(我們需要為可能的超支編預算。)
- We didn’t budget for the extra printing costs.(我們沒有為額外的印刷費用編預算。)
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳芊吟