Kevin和團隊討論一項產品上市的時程。他在會議中報告,供應商延誤,產品可能需要再延後一週。說完之後,外籍主管點了點頭,說了一句:Fair enough.

Kevin很納悶:「為什麼是公平?」

1.Fair enough.

(X)這很公平。
(O)好吧(也只能這樣)。

Fair enough是英文裡很常見的一句回應,意思通常是「好吧,我理解」、「這樣說也有道理」、「可以接受」。例如:

「We may need to delay the launch.」
「Fair enough. Let’s review the timeline.」

很多時候,fair enough帶著一點不得已「接受現況」的口氣。例如:

If that’s the only option, fair enough.
(如果只有這個選項,好吧,也只能這樣。)

2.That’s fair.

(X)這很公平/這很好。
(O)這樣說也合理。

Fair在對話裡,也常用來表示「合理」、「可以理解」或「有道理」。例如:

That’s fair. We probably underestimated the timeline.
(這樣說也合理,我們可能低估了時程。)

That’s a fair point.
(這是一個合理的觀點。)

這裡的fair意思比較接近reasonable。

很多人以為fair代表很好,其實它經常指「普通、不特別好也不特別差」(neither very good nor very bad)。

例如:

The results were fair.
(結果還算可以。)

Business has been fair this quarter.
(這一季生意還算普通。)

The weather was fair.
(天氣還不錯。)

如果有人問「How was the movie?」,你回答「It was fair.」,意思通常就是:「還可以,但沒有特別好。」

3.It’s only fair.

(X)這只是公平。
(O)這樣才合理。

It’s only fair表示,「這樣做才合理」、「這樣才說得過去」或「這樣才對」。例如:

She worked all weekend. It’s only fair that she gets a day off.
(她整個週末都在工作,給她一天假是應該的。)

It’s only fair to give the team more time.
(給團隊多一點時間才合理。)

幫大家加深記憶,總結一下Fair不只是「公平」。它在日常對話中常有3種語感:

  1. reasonable
    例句:That’s fair.(這樣說也合理)
  2. acceptable / I understand
    例句:Fair enough.(好吧,有道理)
  3. neither very good nor very bad
    例句:The results were fair.(結果還可以)

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳芊吟