Kevin和外籍同事聊天,聊到一個離職已久的同事,說到:“He’s been involved in some funny business.”

Funny business?Kevin 以為接下來外籍同事要講這事業有多好笑,越聽越奇怪,原來這事一點都不有趣。

Funny business = 有趣的事?

He’s been involved in some funny business.

(X)他參與了一些有趣的事情。

(O)他參與了一些不法交易。

Funny 除了有好笑、滑稽的意思之外,還有「可疑、耍花招、欺騙」的意思。funny business 就是指欺騙行為、不法之事。我們常在口語中聽到句子:

Don't try anything funny.

(X)不要搞笑。

(O)別玩花樣。

Repeat business = 重複的生意?

More than half our bookings came from repeat business.

(X)我們半數以上的訂單都來自於重複下單。

(O)我們半數以上的訂單都來自於舊客戶(回頭客)。

Business除了指「生意」,還有「業務」的意思。repeat business = 回頭客業務,也可以用 repeat customer 替代。

Show business = 演藝事業?

We didn’t get invited, but that’s show business.

(X)我們沒有被邀請,因為我們在娛樂界。

(O)我們沒有被邀請,人情冷暖總是難免。

Show business 原意是娛樂界,但“That’s show business.”是一句慣用語,有另一層意思:“That is the way that life really is”(人生就是這樣),有點像中文裡的「人生無常,世事難料」。

Show business 也可以簡化成 show biz。來看一例:

Too bad about the bad investment. That's show biz. 投資失利真糟糕,但人生就是這樣。

Like nobody’s business = 沒人理會?

She can design computer programs like nobody's business.

(X)她可以在沒人理會她時設計電腦程式。

(O)她是電腦程式設計好手。

“Like nobody’s business”這個口語慣用語的意思是「很好、很多」,怎麼理解呢?

它有點像一個人把一件事做好了,好像旁若無人一般,意味著可以非常快、或者非常容易地做某些事情。當然,也可以單純指很大、很多:

It's been raining like nobody's business. 雨下得好大。

商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p

責任編輯:洪婉恬