你是不是也曾這樣講英文?

This is a small problem.(這是一個小問題。)

聽起來沒錯,但外國人一聽,可能會皺眉頭,因為他心裡想的「小」,不是你想的那個小。中文的「小」意思很多,但英文不會永遠只用small。以下用幾個常見例子,帶你看懂小和small的語感差在哪。

1.小問題≠small problem

你想表達的可能是,「這沒什麼大不了,很容易解決。」

但若直接用英文說“This is a small problem”,雖然文法沒錯,但聽起來像是在淡化問題的嚴重性,而非這個問題很容易解決。更自然的說法是:

  • It's a minor issue.(小問題,沒什麼嚴重性)
  • It's an easy fix.(很好解決的小問題)
  • Nothing major.(沒什麼大不了的)

2.小聲一點≠small voice

很多人會說“Please speak in a small voice”,但英文不會這樣說,小聲應該是:

  • Please speak softly.(請小聲說話)
  • Could you lower your voice?(你可以小聲一點嗎?)
  • Use your inside voice.(在公共場合安靜一點)

*soft或quiet,才是能對應到中文「小聲」的意思。

3.小孩≠small people

想說「我有兩個小孩」,結果說成“I have two small people”?可能會讓人疑惑,你是有兩個外星人嗎?

正確說法是:

  • I have two kids.
  • I have two children.

*child、kid本身就代表「小孩」,不需要再加 small。

同理,「小嬰兒」不是small baby,而是:

  • a little baby
  • a newborn
  • a tiny baby

4.小公司、小品牌≠small company、small brand

在這個情境下,可以用small,但要注意語氣。如果你說“We are a small company”,對方可能會解讀成「規模小、資源少、能力有限」,不是很正面的形象。

所以你也可以這樣說:

  • We're a growing company.(我們是正在成長的公司)
  • We're a boutique brand.(我們是精緻、小而美的品牌)
  • We're a startup.(我們是一間新創公司)

若「小」代表靈活、有特色時,就不該翻成small,而要找出背後的語意。

5.小確幸≠small happiness 

「小確幸」是日本來的概念,指的是「微小但真實的幸福感」。如果你硬翻成“I enjoy small happiness”這個句子,外國人會不知道是什麼意思。

更自然的說法是:

  • simple pleasures(生活中的小樂趣)
  • the little things in life(人生中微小卻重要的事)
  • a moment of joy(小小的快樂時光)

不清楚中文,英文就用錯

很多人英文卡關,不是文法問題,而是「沒想清楚中文意思」。小不等於small,跟讓不等於let、玩不等於play,或是大不等於big一樣,這些字的意思在中文裡有太多層,要說出正確英文,你得先想清楚中文到底在說什麼。

下一次,再遇到「小xx」的中文句子,問問自己:「這個『小』到底是『少』、是『低調』,還是『精緻』?」搞懂它,英文就會自然得多!

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳虹伶