過去一年發生了不少事,有些事看似塵埃落定,有些仍在拉扯中。仔細看國際新聞用的文字,會發現新聞描述的往往不是「事情結束了」,而是世界在不確定中暫時找到一個位置。有時候理解一個英文字,就能幫助你理解這個世界的狀態。
Anchored
輝達(Nvidia)進駐台灣的過程一波三折。選址、規模、時程反覆被討論,在地緣政治與供應鏈重組的背景下,外界始終無法確定會不會只是暫時性的安排。
當決策底定,國際媒體描述這件事時,不是用settled、不用finalized,而是用anchored。
- Nvidia’s move anchors its long-term AI and semiconductor strategy in Taiwan.(輝達此舉鞏固了它長期在台灣的AI及半導體策略。)
用settled意思只是事情告一段落了,但anchored說的卻是另一件事:Anchor原來的意思是固定船泊的「錨」,這裡引申為在高度不確定的環境裡,找到一個可以長期依附的位置。
Retaliation
2025年川普的關稅政策火藥味十足,但幸好沒有全面失序。你加我也加、你退我也不讓,不過節奏異常規律。
- The tariff increase triggered swift retaliation from trading partners.(關稅的調升,引發貿易夥伴的迅速反制。)
如果用conflict意思是「發生衝突」,但retaliation指的卻是在制度框架內,對對方行動,接著做出對等回應。
Fragmentation
2025年企業普遍感受到協調供應鏈的速度變慢了,決策也變得更複雜,但世界並沒有真的退回到全球化之前。
- Geo-economic fragmentation is reshaping global supply chains.(地緣經濟碎片化的現象,正在重塑全球供應鏈版圖。)
用deglobalization,意思會變成「全面退回」,fragmentation說的是原本連成一體的系統,被切割成多個可運作、但彼此不完全相通的部分。
Trade-off
2025年政府、企業的許多決策,很難同時滿足所有目標,往往只能在成長、安全、成本、韌性中做出取捨。
- Governments face tough trade-offs between growth and national security.( 在經濟成長與國家安全之間,各國政府正面臨艱難的權衡與取捨。)
用compromise,聽起來像是退讓。但trade-off指的是在資源有限的情況下,清楚選擇一個方向,並接受放棄另一邊的代價。
Grounded
年末回頭看,雖然多數企業和個人沒有大幅擴張,但幸好也沒有被市場的劇烈波動捲走。
- Despite volatility, the company remains financially grounded.(儘管市場動盪,這家公司的財務狀況依然穩健。)
Grounded指的是在動盪之中,基礎仍然穩固。雖然沒有突破,但也並未倒下。
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳芊吟