May和外籍朋友要去看一場表演,朋友先到了,她請朋友幫她「留」一個位子,她說:Please leave a seat for me. 說了之後,她發現朋友不太懂她的意思。

留一個座位,不是用leave a seat嗎?怎麼會不懂?

其實,是她用錯字了,leave確實有「留」的意思,例如我們不小心把手機「忘」在餐廳,很多人會脫口用forgot,但要用left,因為是「留」在那裡:

(X)I forgot my phone at the restaurant.
)I left my phone at the restaurant.

用forgot,就會變成「我在餐廳裡忘記我的電話」,意思不對。leave這個「留」,是把一個「東西」放在一處,例如:

Hey, you've left your keys on the table.
(喂,你把鎖匙忘在桌子上了。)

或是:

Can I leave a message for Sue?
(我可以給Sue留個訊息嗎?)

請人幫你留位子,並不是把某樣東西留在那,恰當的動詞應是save才對,意思是現在用不著,但要「備用著」。

你坐的那張桌子幫我留個位子好嗎?

(X)Leave me a place at your table, OK?
)Save me a place at your table, OK?

再來看幾個save的道地用法:

Can you save it for later?

(X)你可以把它存下來,等一會用嗎?
)你能等一下再說嗎?

這是常見的口語用法,字面意思是「把它存下來」,意思是指很忙、沒空聽,叫別人等等再講,等於英文裡的:

Tell me your news later when I am less busy.

I can't speak English to save my life.

(X)說英文也救不了我。
)我英文說得很差。

can’t do something to save one’s life,指怎麼也做不了;特別指經過很多努力,但怎樣也學不好的那種情況。

Save your sob story.

(X)存下你悲傷的故事。
)省省吧!我可不同情你。

sob是指「悲傷」,sob story指「賺人熱淚的故事」。這句口語經常是不耐煩的口吻,表達哀怨、對他人悲傷故事的抱怨、不耐煩或無動於衷。有時也會更直接說:

I don't want to hear any of your sob stories.

save有一個接近的用法是save your breath,breath是「呼吸」,save your breath指「省一口氣,別浪費唇舌,不必對牛彈琴」。

I don't know why I even try to talk to him - I might as well save my breath.
(我不知道爲什麼要浪費唇舌和他說話——最好還是不要對牛彈琴。)

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻