要下班時,雨還下得很大, Sam想要對英國籍同事表達關心,於是他說:“It rains cats and dogs.”同事表情呆了一下。Sam覺得很奇怪,就問同事,這樣說有何不妥嗎?同事想了想才說,這用法比較old-fashioned,現在native speakers沒有人這麼說,他才一時沒意會過來。

我們在教科書上學到的某些英語成語,在日常對話中並不常見。雨下得很大可以直接用大家很熟悉的 “heavily”,例如:

● After lunch, it began to rain heavily.
(午後就開始下大雨。)

● It was raining so heavily that the meeting was put off.
(雨下太大了,會議只好延後。)

傾盆大雨常見的說法還有:

● It is pouring.
● It is pouring down.

Pour這個字意思是「把液體倒出來、灌注」,雨下得很大時,傾瀉的樣子就像水倒下來一樣,意象分明。Pour是個簡單好用,但大家卻不太熟的單字,今天來看看這個字的用法:

Shall I pour?

(X)我要倒嗎?
)我來斟茶/酒好嗎?

在幫人倒茶或倒酒時,常聽到的一句話。當然也可以講得更清楚一些:

● Would you like me to pour you some more wine?
(我再給你斟點酒好嗎?)

Pour out your heart

(X)倒出你的心
)把心事說出來

Pour本來是「倒茶、倒酒」,但也可以進一步延伸為抽象的「傾吐」。Pour out my heart to someone有點像中文講的對某人「推心置腹、掏心掏肺」。

● I poured my heart out to him and then he told all his friends what I'd said.
(我對他毫無保留,推心置腹,但他隨後就把我的話告訴他所有的朋友。)

Pour it on

(X)倒在上面
)大肆吹捧、全力以赴

● She was good, but was there any need to pour it on like that?
(她固然不錯,但是有必要那樣誇張地吹捧嗎?)

Pour it on這個片語有好幾個意思,在這裡是指「盡力勸說、大肆吹捧」。它也可以當很賣力工作,全力以赴。例如:

● I was pouring it on, looking for a promotion. 那時我賣力地工作,希望能得到晉升。

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻