Jane在辦公室幫外國主管倒了一杯咖啡,主管禮貌的說了聲:「Thank you!」

Jane想要表現大方,回了一句:「You don't need to be polite.」她的本意是「不必客氣」,結果主管愣了一下,氣氛有點尷尬。

中文裡許多帶有「先」或「客氣」的客套話,轉化成英文時,往往不能照字面直譯。若轉得太生硬,聽起來很可能像在「命令」對方,或是讓對方聽不懂。

我們來看看5句常用的生活短句,英文該怎麼說才好。

1.「不必客氣/別見外」

(X)You don't need to be polite.
(O)Don't be a stranger. / Make yourself at home.

當我們說「別客氣」,通常是希望對方放鬆、不要拘束。根據不同情境,有不同說法:

  • 在家裡招待客人:Make yourself at home.(當自己家)
  • 如果是希望朋友多聯繫、別太見外:Don't be a stranger.(別見外)
  • 主管說謝謝時:
    • You’re very welcome.(不用客氣)
    • My pleasure.(我的榮幸)

2.「你先說」

(X)You speak first.
(O)Go ahead. / After you.

在會議或電話中,兩個人同時開口時,如果說you speak first聽起來語氣生硬。

用go ahead(請繼續、請說)是最自然的;如果想更有禮貌一點,也可以比照讓位、進電梯的用法,說after you。

A:So, about the project…
B:Oh, sorry, go ahead!(噢抱歉,你先說!)

3.「我先忙」

(X)I go busy first.
(O)I’ll leave you to it. / I've got things to attend to.

當你要結束對話,回去處理自己的事情時,說I go busy first是典型中式英文。如果要優雅的結束對話,可以說「I’ll leave you to it」,這句帶有「不打擾你忙,我先回位子」的意思。

或是直白一點:I’d better get back to work.(我該回去工作了)。

4.「我先墊錢」

(X)I pay money first.
(O)I’ll get this. / I’ll front the money.

和同事聚餐或買東西,想表達「我先代墊」,用pay first雖然對方勉強能懂,但很不道地。

  • I’ll get this:通常指我先買單。
  • I’ll front the money:明確表示「我先墊錢」,之後大家再算帳。
  • Don’t worry about the tickets, I’ll front the money for now:票錢別擔心,我先墊。

5.「你先看」

(X)You see first.
(O)Have a look. / After you.

在書店、櫃檯前,想讓別人先看某樣東西,說You see first聽起來像是在監視對方。 如果你是把東西遞給別人看,說Have a look;如果你是禮讓位置讓別人先看,同樣用After you或Go ahead就可以了。

英文的社交口語強調流暢感與尊重,而非動作的先後順序。 遇到想講「先⋯⋯」的時候,試著把腦袋裡的first拿掉,改用Go ahead或After you,通常能解決大部分的尷尬!

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳芊吟