Maggie出國旅行,在咖啡廳排隊點咖啡。排在她前面的外國人說:Americano, no room please.
Maggie覺得好奇,難道這咖啡廳也提供住房嗎?原來no room、with room,在點咖啡時有另一層意思。
Americano, no room please.
(X)美式咖啡,不用房間。
(O)美式咖啡,不加奶。
Room大家熟悉的意思是「房間」,但它也有「空間」的意思。例如:
That sofa would take up too much room in the apartment.
(那個沙發放在房子裡太佔空間。)
Take up too much room的take up是「占據」,take up too much room指「占太多空間」。
外國人點咖啡時說no room,這裡的room也是指「空間」,意思是不需要在咖啡杯預留空間加牛奶或奶精。如果是with room,意思是要留一點空間,別把咖啡加太滿。例如:
I’d like a tall decaf coffee with room.
(我要一杯中杯低卡咖啡,不滿杯。)
I would like two cups of Americano, no room for cream.
(我點兩杯美式咖啡,不加奶精。)
再來看一下room這個字的地道用法。
Can you make room for me?
(X)你可以給我一個房間嗎?
(O)你可以讓出一點空間嗎?
Room除了「房間」,也有「空間」的意思,make room是指「騰出空間」。
You can make room to copy your data without losing anything.
(您可以安排出空間,沒有任何損失的完成數據的拷貝。 )
We need to address the elephant in the room.
(X)我們要討論一下房間裡的大象。
(O)我們得解決這個棘手問題。
An elephant in the room字面上是「房間裡的大象」,想像一下房間裡有一隻大象,是不是大家都看得見。這個片語是指「太過於龐大或麻煩,沒有人願意去碰的問題。」
Time and again, society pressures people not to see, hear or speak about the elephant in the room.
(一次又一次,社會迫使人們不去看、不去聽或不談論這個棘手的問題。)
He knows how to work the room in meetings.
(X)在會議中,他知道怎麼躲在房間工作。
(O)他知道如何在會議中與每個人互動。
Work the room是指在社交場合中,有策略的與多人交談和建立聯繫。這個片語經常形容一個人在派對、會議中與盡可能多的人互動,以達到某種目的,比如建立人脈、推銷產品或提升自己的知名度。
She knows how to work the room at a party, making everyone feel welcome and engaged.
(她在派對上非常擅長與每個人互動,讓大家感到受歡迎且投入其中。)
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:湯明潔