當你向國外朋友講了個笑話,他聽完後說It’s all Greek to me,是什麼意思呢? 其實這是英文一個打趣的說法,It's all Greek to me代表聽不懂對方在說什麼,這句俚語在西班牙文則是說:

Me suena a chino. =It sounds like Chinese. 聽起來像中文

可見希臘文和中文是出名的困難,這次我們來看看英文慣用語裡的國家。

1. Go Dutch

(X)去荷蘭
(O)各付各的

Dutch是荷蘭人或荷蘭語。17世紀英國和荷蘭的貿易戰爭,Dutch被英國人用來形容「小氣的人」,因此Go Dutch就衍生為各付各的。怎麼用在句子裡,來看例句:

I'll go Dutch with you on the movie if you want.
如果你要的話,這場電影我們各付各的。

2. Pardon my French

(X)我的法文不好。
(O)請原諒我罵髒話。

這句話和法文無關,是不小心爆粗口時向人道歉說的話。也可以把Pardon換成excuse,用Excuse my French.

Pardon my French, but that's a damned shame!
請原諒我爆粗口,但那真是太可惜了!

3. take French leave

(X)離開法國
(O)不告而別

這也要追溯於17世紀,英國人對法國人在宴會上不告而別的行為感到無禮,便用take French leave指涉「不告而別」的行為。

Is Rosa really sick again, or is she just taking French leave?
Rosa是真的又病了,還是她只是不告而別?

4. Spanish athlete

(X)西班牙運動員
(O)愛吹牛的人

聽到Spanish athlete時,請注意上下文,拿來當俚語可不是「西班牙運動員」,而是愛吹牛的人。

Jack has been a Spanish athlete since he was a kid.
Jack從小就是個愛吹牛的人。

5. when in Rome

(X)當你在羅馬
(O)入境隨俗

進到某個國家,就得入境隨俗,這句俚語可以簡化為when in Rome。但when in Rome有時也不一定是指地方,也可以是某個情境、時間,例如:
I don't drink wine usually but on holiday, well, when in Rome...
我通常不喝酒,不過在假期嘛,那就入境隨俗吧……

商業英文學得又快又準:https://goo.gl/cP12GQ

責任編輯:洪婉恬
核稿編輯:陳慶徽