曾經有人說,我命裡注定是個「孝女」。聽到這句話時,我莫名感到很開心,心想總算有人看出了我為媽媽著想的苦衷。但想到媽媽可能不這樣想呢!我就像洩了氣的壓力鍋,失望頓時湧上了心頭。我嘟著嘴說:「做到我這種程度,難道不是孝女嗎?」但轉念一想,「是啊,媽媽也會對我做的事心存不滿。」想到這,我又不免傷心了起來。

為了迎合別人的標準,丟失了「真正的自己」

我會努力做討媽媽開心和欣慰的事。坦白講,用戰戰兢兢來形容我更為貼切。所以我才覺得「媽媽不認為我是孝女」,等於是「媽媽不認可我」。雖然媽媽稱讚我的次數不少,但其實我卻從未感受到無條件的接受和認可。

比如,考試取得好成績時、把家裡打掃得乾乾淨淨時、解決了麻煩的事情時,媽媽才會稱讚我。稱讚的內容都是「做得好」、「謝謝」和「果然還是大女兒」等等的話。我做這些事都是為了討媽媽的歡心,所以只有滿足她時,才能得到這些有條件的稱讚。

很多時候,一句稱讚會附帶另一種履行條件。取得好成績時的「下次要考得更好」,打掃乾淨房間時的「這樣做就對了」,處理好問題時的「沒有妳可怎麼辦」,這些都是附帶履行條件的稱讚。聽到下次要考得更好,便產生為了滿足媽媽必須更加努力的壓迫感。一想到媽媽如果收回稱讚時,我就會感到很失望。

稱讚不一定是脫口而出的話,也可以是表情或者肢體語言。一個欣慰的笑容,溫柔地摸一下頭或是拍打一下後背等等,這些非語言的信號反而能發揮更大的力量。同樣的,批評和斥責對方時,比起使用語言,非語言的態度更能刺激到對方。

翻白眼、滿心懷疑地歪著頭、沉默不語、無情地甩頭走開,或是與對方保持距離等等,對那些渴望得到稱讚和認可的人來講,對方每一個小細節和小舉動都很容易被解讀成為討厭、拒絕和指責的信號,進而覺得像匕首一樣插進了心裡。我也是一樣,比起聽到媽媽的一句稱讚,她那燦爛的笑容更讓我覺得幸福。

為什麼我那麼渴望得到媽媽的稱讚和認可呢?因為我想安慰得不到丈夫的愛的媽媽,告訴她「妳不是一個人」。我想成為獨自扶養子女長大的媽媽的力量,告訴她「我們是一家人」。不光是我,很多「善良的小孩」都會用這種方式表達和尋求父母的愛。

想要討父母的開心、讓父母幸福是孩子單純的意圖和唯一的方法,也是下意識選擇的生存戰略。只有不斷填滿父母覺得不夠完整的空缺,才會覺得自己能夠成為「重要的存在」。因此形成了負面效應的信念。

渴望成為善待自己的人

分析心理學家哈爾.史東(Hal Stone)與妻子席德拉.史東(Sidra Stone)在著作《閣樓裡的我們》(Embracing Ourselves)中解釋了各種各樣的自我。這些自我也被稱為「很多個自我」、「複數人格」、「下屬人格」、「聲音」和「能量模式」。

簡單地說,可以理解為多重人格。在我的各種人格中,最發達的是孝女人格。有的人是嚴厲父母的人格,有的人是撒嬌孩子的人格,有的人是批判者的人格。為什麼會這樣呢?人類在成長的過程中會領悟到做某些事可以獲得獎賞,做某些事則會受到處罰。這種領悟會使得某種特定的人格變得強大,相反的,某種人格則會被削弱。

了解自己內在有怎樣的下屬人格,這樣的人格在現實生活中發揮著哪些作用,搞清楚這些原因可以看作是「意識的轉換」。通過這種意識的進化,認識到自己存在不妥當的自我形象,便是邁出尋找真正自己的第一步。

每個人都有各自要經歷的痛苦和必須完成的人生課題。不能任由自己去遮掩別人心中的羞恥、填補他人的孤獨與空虛。我決定在贏得媽媽認可的戰役中投降,並且在感情上與媽媽做出分離。摘掉那張不知何時戴在臉上的孝女假面以後,我的心情變得很少因母親的稱讚和指責大起大落了。看來,說我命裡注定要當個「孝女」的話也是不能信以為真的。

首先來了解自己,接受自己「即使這樣也沒關係」,然後承認自己的能力與極限吧。尊重和疼愛自己是從了解自己開始的。這樣一來,就沒有必要通過他人來確認自己的完整性了。其實,那樣做是很無聊的。自己人生的故事,由自己來扮演主角才有趣啊。一輩子做配角,枉費一生有什麼意思呢?

書籍簡介

作者:韓慶銀(한경은)

譯者:胡椒筒

出版社:幸福文化

出版日期:2021/04/21

作者簡介

韓慶銀 (한경은 지음)

  從事心理諮商與攝影。在同時展開作品活動、教育、諮商的過程中,雖出現了認同感混亂,但仍然放縱自己隨波逐流。其實,人生本身就是一場「隨波逐流」。三十歲出頭,一位學長問我:「慶恩,妳爲什麼不學習心理諮商呢?」這個問題像閃電一樣擊中了我,於是我來了一個急轉彎,走上了心理諮商之路。現在,我對自己的工作和生活都非常滿意。

  大學主修攝影藝術,研究所的專業是綜合藝術治療學。現任綜合藝術心理諮商中心「NARU」代表、心靈治癒學校的老師、寫作治癒研究所的研究員和攝影師。目前在「NARU」進行個人及集體諮商,並在心靈治癒學校策劃「邊笑邊說」、「愉快地活出自我」、「中年的溫度」等心理治療活動。現在正在開發多種寫作治癒活動。

  Homepage: hankyungeun.com
  Instagram: healing_naru

譯者簡介

胡椒筒 ( hoochootong)

  專職譯者,帶著「為什麼韓劇那麼紅,韓國小說卻沒人看」的好奇心,闖進翻譯的世界。

  譯有《謊言:韓國世越號沉船事件潛水員的告白》、《信號Signal:原著劇本》、《懂也沒用的神祕旅行》,以及《以為時間久了,我就會沒事》等。

  敬請賜教:hoochootong@gmail.com
  Instagram@hoochootong.translator


責任編輯:易佳蓉