Maggie到紐約出差,和外國朋友走在路上,一路上都看到告示牌上寫著No standing,她覺得很奇怪,交通規則居然還有規定不准站在哪裡。Maggie問朋友,為什麼No standing?原來,stand還真不是「站」的意思。

No standing.

(X)請勿站在這裡。
)禁止停車。

no standing裡,stand的意思與其說是站,更接近「停靠」。stand當「停靠」的用法,來看例句:

The train now standing at platform 8 is the 15:17 for Cardiff.
(現在停靠在8號月台的是15點17分開往Cardiff的火車。)

no standing是「禁止把車停靠於此」,這和no parking有何不同呢?

在美國,禁止停車按嚴格程度可分3種:

  • No parking.
  • No standing.
  • No stopping.

「No parking!」大家應該很熟,意思是「不可停車」。這個標示表示,雖然不能停車,但臨停一下還是允許的。像是司機還在車上、臨停在路邊,必要時,司機還可以隨時移動車子。

「No standing!」就稍嚴格一點了,就算司機還在車上,也不能臨停,只可很短暫的讓人上下車、馬上就得開走。

「No stopping!」最嚴格,是無論如何都不能停。

在交通很擁擠的大城市,這3種標示都算常見。

Let me stand you a drink.

(X)我們站著喝杯飲料吧!
)讓我請你喝杯飲料吧!

stand當動詞,有「招待、請客」的意思, stand someone a drink是口語表達「請某人喝一杯酒」或「付酒錢」,用來表示善意或者熱情款待。

I left my wallet at home, so could you stand me my lunch?
(我錢包放在家裡,午餐你能請我嗎?)

I really appreciated your help today. How about I stand you dinner after work?
(今天很感謝你幫忙,下班後可以請你吃頓晚餐嗎?)

Don’t worry. I can stand the heat.

(X)別擔心,我可以站在很熱的地方。
)別擔心,我耐得住。

stand在這裡的意思為「忍受」,stand the heat是指「吃苦耐勞、經得起考驗」,這個用法來自於一句成語,「怕熱就不要進廚房」:If you can't stand the heat, stay out of the kitchen.。

stand the heat常用於強調一個人的冷靜、耐心和應變能力,特別是在壓力高的情境下。例如:

She really knows how to stand the heat in the fast-paced world of finance.
(她真的知道如何在快節奏的金融世界中,受得住壓力。)

The CEO's ability to stand the heat and make tough decisions played a crucial role in turning the company around.
(CEO能夠受得住壓力並做出艱難決策,在扭轉公司局勢中扮演了至關重要的角色。)

責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻