有些英文經常夾雜在中文口語中,好比「我今天被老闆highlight了」、「我們來align一下進度」、「等等要做一個demo」,因為人們太習慣這些字,講英文時會順口帶入,但這樣直譯老外未必懂得。來看看常見的誤用句。
● 我又被老闆highlight了!
(X)I was highlighted by my boss in the meeting.
(O)I was picked on by my boss in the meeting.
被老闆highlight在科技業裡廣為使用,想表達的意思是被老闆盯上、點名,或在會議裡特別找你麻煩。其實正確用法應是pick on,像挑來挑去、選中你一樣。
Highlight指「強調、突顯」,當動詞用法:
Your resume should highlight your skills and achievements.
(你的履歷表要強調你的技能和成就。)
也有名詞用法,指「精彩的亮點」:
I don't want to watch the game now. I'll just wait till the highlights come on later tonight.
(我現在不想看比賽,晚上再看精彩節錄就好了。)
● 我們來align進度吧!
(X)Let’s align the progress.
(O)Let’s go over the timeline.
Align是工程師的愛用字,它原來的意思是「對齊」,引申為「讓彼此對事情的看法一致」。例如:
The Finance Department has aligned with HR department in terms of headcounts.
(對於人員配置的安排,財務部門已經和HR部門達成共識了。)
講align the progress老外會聽不太懂,其實直接用go over the timeline,會比較自然。
● 我會寄excel表給你。
(X)I will mail you the excel.
(O)I will mail you the spreadsheet.
Excel是軟體的名稱,電子表格的英文說法是spreadsheet。這樣的誤用就像是稱簡報為PPT,但正確講法其實是slide,對著外國人說PPT,他們得想一下才轉得過來。
● 我來做一場產品的demo。
(X)I’ll do product demo.
(O)I’ll give a product demo/demonstration.
Demo的意思是「示範」、「以實例來說明」,是demonstration的簡寫,搭配動詞用give,就像give a speech/give a presentation一樣。
● 我的工作loading很大。
(X)My loading is very heavy.
(O)I always face heavy workloads.
工程師工作量通常都很大,這句話出現的頻率很高,但時常被誤用。工作量不是loading,是workload,為可數名詞。
● 請把我加入你的聯絡窗口。
(X)Please add me as your contact window.
(O)Please add me as your contact.
Contact window指聯絡窗口,這個說法在台灣很流行,但外國人較常說contact或contact person。
責任編輯:倪旻勤
核稿編輯:陳瑋鴻